Yoghourt v1.1

Brought to you by Web-Kreation

Download the latest version here

This template is released under the Creative Commons Attribution v2.5. Valid XHTML & CSS.

Feb

6

목소리의 형태 한글자막 다운로드

By toretto

일부 자막은 의도적으로 청중의 요구에 맞게 편집 된 자막이나 캡션을 제공, 두 번째 또는 외국어로 음성 대화의 학습자, 시각 학습자, 청각 장애가 있거나 청각이 어려운 시작 독자및 학습 및 / 또는 정신 장애가있는 사람들을 위해. 예를 들어, 많은 영화 및 TV 프로그램의 경우, PBS는 시청자가 텔레비전 리모컨 또는 화면 메뉴를 사용하여 “CC1″을 선택하는 경우 프로그램 오디오, 단어 를 음성으로 나타내는 표준 캡션을 표시합니다. 그러나 시청자가 “CC2″를 선택하면 단순화된 문장을 더 느린 속도로 표시하기 위해 편집된 캡션을 제공합니다. 다양한 청중을 가진 프로그램에는 종종 다른 언어로 캡션이 있습니다. 이것은 스페인어로 인기있는 라틴 아메리카 드라마와 일반적입니다. CC1과 CC2가 대역폭을 공유하기 때문에 미국 연방 통신위원회(FCC)는 번역 자막을 CC3에 배치할 것을 권장합니다. CC3와 대역폭을 공유하는 CC4도 사용할 수 있지만 프로그램에서는 거의 사용하지 않습니다. 한국에서는 한국어(한국어)와 말(말)을 의미하는 `언어`로 가장 많이 불린다. 첫 번째 단어의 끝에 /k의 끝에 는 한국어 음운학에서 자음 동화의 규칙에 의해 /………되게 됩니다. 더 공식적으로, 그것은 또한 한구거 (또는 구거 국어)라고 할 수있다 (어, 문자 그대로 “국가 언어”). 자막 번역은 서면 텍스트의 번역과 다를 수 있습니다. 일반적으로 영화 나 텔레비전 프로그램에 대한 자막을 만드는 과정에서 오디오의 그림과 각 문장은 자막 번역기에 의해 분석됩니다. 또한 자막 번역기는 대화의 서면 성적 증명서에 액세스 하거나 액세스하지 못할 수도 있습니다.

특히 상업 자막 분야에서 자막 번역기는 대화 상자가 명시된 방식을 번역하는 대신 의미있는 것을 해석합니다. 즉, 형식보다 의미가 더 중요합니다. 음성 언어에는 서면 자막으로 전달할 수 없는 구두 패딩 또는 문화적묵시적 의미가 포함될 수 있습니다. 또한, 자막 번역기는 또한 허용 가능한 읽기 속도를 달성하기 위해 대화 상자를 응축 할 수있다, 이에 의해 목적은 형태보다 더 중요하다. 일부 동아시아 국가, 특히 중국어를 구사하는 국가에서는 모든 녹화 된 TV 프로그램에서 자막이 일반적입니다. 이러한 국가에서는 서면 텍스트가 대부분 균일하게 유지되지만 음성 형식의 지역 방언은 서로 이해할 수 없습니다.

Comments are closed.